Click here to read this textClick here to read this text


Classics Critique Humanities Nonfiction Other Theory

Queer Jo March in the Four Finnish Translation Versions of Little Women (Finnish and English)

By Ele Kuru, 2024

A master’s thesis in the field of translation studies about the way queerness exhibits in the different Finnish translations of Little Women by Louisa May Alcott. The thesis is written in Finnish, and a 13-page English summary is included at the end of the document.

This thesis is an examination of the queerness of Jo March in the four Finnish Little Women translations. My research questions are: Can one make a queer reading of Jo March in each of the translation versions, and how do translatorial choices affect the queer meaning potential of a text? I use Marc Démont’s 2018 model of three translation strategies for queer texts to approach the issue: by applying Démont’s strategies to the different translation versions, I am able to identify if and how Jo’s queerness is present in them. In order to maintain a manageable amount of material, I analyse the same ten passages from
each of the versions of the novel. The passages were chosen due to being the passages most often used to defend a queer reading of Jo in the literature.

Tässä työssä tarkastelen Jo Marchin queeriyttä Pikku naisia -romaanin neljässä eri suomennosversiossa. Tavoitteni on selvittää, voiko hahmosta tehdä lähdetekstiä vastaavan queerluennan suomeksi ja kuinka suomentajien valinnat vaikuttavat queeriin merkityspotentiaaliin. Hyödynnän queer-luennan muodostamisessa ja aineiston valikoinnissa kirjallisuutta, joka päätarkoituksenaan rakentaa ja perustelee queeriä luentaa Pikku naisista ja Jo Marchista. Aineistoni muodostuu kymmenestä otteesta, joita tarkastelen sekä lähdetekstin molemmista tunnetuista versioista että kaikista suomennosversioista. Tutkielmani taustalla vaikuttaa feministinen ja queer käännösteoria sekä uudelleenkäännösteoria.

Menetelmällisesti työ pohjaa Marc Démont’n kolmeen queer-kirjallisuuden käännösstrategiaan, joskin sitä hieman laajentaen. Démont’n malliin kuuluu queeriyttävä, vähemmistöyttävä ja häivyttävä käännösstrategia, ja lisäsin siihen aineistoni pohjalta queeriä merkityspotentiaalia lisäävien ratkaisujen kategorian ja lähdetekstin mukaisen häivyttävän ja vähemmistöyttävän efektin kategorian. Tulokset osoittavat, että suurin osa koko teoksesta laadittujen versioiden käännösratkaisuista on queeriyttäviä; sen sijaan vuonna 1961 ilmestyneessä Kynäbaari Oy:n laatimassa lyhennelmässä ei ole yhtäkään queeriyttävää ratkaisua.

Vastaavantyyppiseen ulkomaiseen tutkimukseen verrattuna on huomattavaa, että Jo March on saanut pääasiassa pitää sukupuolen ja seksuaalisuuden rajoja venyttävän luonteensa suomeksi. Queerluennan tekeminen sujuu pääosin lähdetekstiä vastaavasti kaikista paitsi lyhennelmäversiosta. Uusin, vuosina 2004 ja 2005 ilmestynyt käännösversio ei ole kuitenkaan merkittävästi edeltäjiään queerimpi, ja ehdotankin, että aika voisi olla kypsä Pikku naisista queeriyttävällä makrostrategialla laaditulle suomennokselle.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *